6829 – 0223
Question:
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Most respected Muftī Sab,
We seek Muftī Sab’s invaluable guidance regarding the following matter:
Is it permissible for a ḥā’iḍah to *read* and touch a Qur’ān translation (e.g., English or any other language), particularly during tarjamah or general kitāb reading – not necessarily from a complete translation Qur’ān.
We would sincerely appreciate any insight and explanation Muftī Sab can provide for our own learning and understanding.
May Allāh reward Muftī Sab abundantly for Muftī’s efforts in the service of His Dīn and grant ease in all affairs.
We humbly request Mufti Sab’s duʿās.
والسلام
Answer:
As salām ʿalaikum wa raḥmatullāhī wa barakātuhu
In the Name of Allāh, the Most Gracious, the Most Merciful.
The ruling on reading and touching a translation of the Qurʾān during menstruation depends on the nature of the translation:
1. If the Translation is Literal (لفظي):
Reading aloud (with the tongue): Not permissible.
A literal (word-for-word) translation is treated like the Arabic Qurʾān itself in legal rulings. Therefore, it would not be permissible for a woman in ḥayḍ to recite it aloud.
Touching: Not permissible.
She may not touch the text of the literal translation directly. However, reading it silently with the eyes (without verbal articulation) is permissible.
2. If the Translation is Interpretive (مفهومي):
Reading aloud: Permissible.
A conceptual translation, which expresses the meanings of the Qurʾān in the translator’s own words, does not carry the same legal ruling as the Arabic Qurʾān. Therefore, reading it aloud during menstruation is permissible.
Touching: Permissible.
A menstruating woman may touch and handle such translations. However, she must avoid directly touching any Arabic verses if present.
Accordingly, a literal translation shares the same ruling as the Qurʾān and would not be permissible to recite or touch whilst in ḥayḍ. However, an interpretive translation is permitted to be read and handled during ḥayḍ, provided no direct contact with Arabic verses is made.
And Allāh Taʿālā knows best.
الفتاوى العالمكيرية المعروفة بالفتاوى الهندية— جماعة من العلماء 1/39
ولو كان القرآن مكتوبا بالفارسية يكره لهم مسه عند أبي حنيفة وكذا عندهما على الصحيح هكذا في الخلاصة. ومس ما فيه ذكر الله تعالى سوى القرآن قد أطلقه عامة مشايخنا. هكذا في النهاية…ولا يكره للجنب والحائض والنفساء النظر في المصحف
البحر الرائق شرح كنز الدقائق — زين الدين بن إبراهيم بن محمد، المعروف بابن نجيم المصري (ت ٩٧٠هـ) 1/212
ولو كان القرآن مكتوبا بالفارسية يحرم على الجنب والحائض مسه بالإجماع وهو الصحيح، أما عند أبي حنيفة فظاهر وكذلك عندهما؛ لأنه قرآن عندهما حتى يتعلق به جواز الصلاة في حق من لا يحسن العربية اهـ.
الموسوعة الفقهية الكويتية – 38/10
المصحف إن كتب على لفظه العربي بحروف غير عربية فهو مصحف وله أحكام المصحف، وبهذا صرح الحنفية ففي الفتاوى الهندية وتنوير الأبصار: يكره عند أبي حنيفة لغير المتطهر مس المصحف ولو مكتوبا بالفارسية، وكذا عند الصاحبين على الصحيح. وعند الشافعية مثل ذلك، قال القليوبي:تجوز كتابة المصحف بغير العربية لا قراءته بها، ولها حكم المصحف في المس والحمل.أما ترجمة معاني القرآن باللغات الأعجمية فليست قرآنا، بل هي نوع من التفسير على ما صرح به المالكية، وعليه فلا بأس أن يمسها المحدث، عند من لا يمنع مس المحدث لكتب التفسير
رد المحتار على الدر المختار— ابن عابدين، محمد أمين بن عمر بن عبد العزيز عابدين الدمشقي الحنفي (ت ١٢٥٢ هـ) 1/293
(وقراءة قرآن) بقصده (ومسه) ولو مكتوبا بالفارسية في الأصح (وإلا بغلافه) المنفصل كما مر (وكذا) يمنع (حمله) كلوح وورق فيه آية.
(قوله ومسه) أي القرآن ولو في لوح أو درهم أو حائط، لكن لا يمنع إلا من مس المكتوب، بخلاف المصحف فلا يجوز مس الجلد وموضع البياض منه. وقال بعضهم: يجوز، وهذا أقرب إلى القياس، والمنع أقرب إلى التعظيم كما في البحر: أي والصحيح المنع كما نذكره ومثل القرآن سائر الكتب السماوية كما قدمناه عن القهستاني وغيره وفي التفسير والكتب الشرعية خلاف مر (قوله إلا بغلافه المنفصل) أي كالجراب والخريطة دون المتصل كالجلد المشرز هو الصحيح وعليه الفتوى؛ لأن الجلد تبع له سراج، وقدمنا أن الخريطة الكيس.
أقول: ومثلها صندوق الربعة، وهل مثلها كرسي المصحف إذا سمر به؟ يراجع (قوله وكذا يمنع حمله) تبع فيه صاحب البحر حيث ذكره عند تعداد أحكام الحيض. وفيه أنه إن أراد به حمله استقلالا أغنى عنه ذكر المس، أو تبعا فلا يمنع منه. ففي الحلية عن المحيط: لو كان المصحف في صندوق فلا بأس للجنب أن يحمله، وفيها قالوا: لا بأس بأن يحمل خرجا فيه مصحف. وقال بعضهم: يكره. أخذ زمام الإبل التي عليها المصحف. قال المحبوبي: ولكنه بعيد، وهو كما قال. اهـ.أقول: وقد يقال يمكن تصوير الحمل بدون مس وتبعية كحمله مربوطا بخيط مثلا، لكن الظاهر جوازه تأمل (قوله فيه آية) قيد بالآية؛ لأنه لو كتب ما دون الآية لم يكره مسه كما في القهستاني ح
دارالافتاء : جامعہ علوم اسلامیہ علامہ محمد یوسف بنوری ٹاؤن – فتوی نمبر 144110201361 :
واضح رہے کہ قرآن پاک کے ترجمہ کی دو قسمیں ہیں، ایک تحت اللفظ (لفظی) ترجمہ اور دوسرا مرادی ترجمہ (مفہوم)، قرآنِ پاک کا ترجمہ اگر بالکل تحت اللفظ ہو تو فقہاءِ کرام کی عبارات سے معلوم ہوتا ہے کہ قرآنِ پاک کے لفظی ترجمہ کے وہی آداب ہیں جو عربی الفاظ کے ہیں، لہٰذا عورت کو ایامِ حیض میں نہ تو اس لفظی ترجمے کے نسخے کو چھونا چاہیے اور نہ ہی اس کا تلفظ (زبان سے ادا) کرنا چاہیے، البتہ تلفظ کیے بغیر صرف مطالعہ کرنے کی گنجائش ہے۔ اور اگر ترجمہ لفظی نہیں ہے، بلکہ مفہومی ترجمہ ہے تو پھر عورت کے لیے ایامِ حیض میں بھی اس کو چھونا، تلفظ کر کے پڑھنا اور مطالعہ کرنا سب جائز ہے۔ (مستفاد از فتاوی جامعہ)۔
لیکن چوں کہ قرآن پاک کا ترجمہ قرآنِ پاک کے نسخے (مصحف) کے ساتھ ہی ہوتا ہے، اس لیے اس بات کا خیال رکھنا ضروری ہے کہ ایامِ حیض میں قرآنِ پاک کا ترجمہ پڑھتے وقت قرآنِ پاک پر براہِ راست ہاتھ نہ لگے، بلکہ اگر ہاتھ لگانے کی نوبت آئے تو کسی کپڑے وغیرہ سے چھونا چاہیے۔ البتہ اگر ترجمہ کسی ایسی کتاب سے پڑھا جائے جس میں قرآن پاک کی آیات کے ترجمہ کے ساتھ ساتھ آیات کی تفسیر بھی ہو تو اس کا حکم یہ ہے کہ ایسی تفسیر جس میں تفسیر کی مقدار قرآنی آیات سے زیادہ ہو اس کو بغیر وضو کے چھونا جائز ہے، بشرطیکہ جس جگہ قرآنی آیات لکھی ہوئی ہوں اس پر ہاتھ نہ لگے، البتہ بلا عذر اس طرح کی تفسیر کو بھی چھونا پسندیدہ اور بہتر نہیں۔ اور ایسی تفسیر جس میں تفسیر کی مقدار قرآنی آیات کے برابر یا اس سے کم ہو، اسے بغیر وضو کے چھونا مکروہ ہے۔
فتاوی جامعہ میں ہے:
“سوال: کیا کسی ترجمہ کے آداب و حقوق وہی ہیں جو اصل کے ہیں؟
جواب: جزئیاتِ فقہ سے تو یہی معلوم ہوتا ہے، عالمگیری میں ہے کہ: